Presentació del llibre “El cànon circular” de María Jesús Fuentes a Fonz (Osca)

Llibres

Buenos días:

Ante todo quiero agradecer el gesto de amabilidad al ser invitados a la II Jornada Literaria de Fonz. En primer lugar a la Asociación Aragonesa de Escritores, al alcalde Enrique Badía y a todo el consistorio y como no a Maria Jesús que, gracias a ella, hoy estamos conviviendo en este pueblo tan acogedor.

Fonz era para nosotros uno de tantos pueblos de nuestra hermana Huesca, muy ligado a María Jesús, pero sin grandes detalles de su existencia. Gracias a sus relatos hemos podido comprobar quan acertadas son sus descripciones como también la cordialidad de sus habitantes. Gracias.

A los compañeros de mesa: Javier Aguirre, de quien había oído hablar mucho con elogios merecidos por su labor literaria y humana, ha sido un placer conocerle; a María Jesús, compañera y amiga, por su tesón y confianza en mi persona para traducir EL CANON CIRCULAR al catalán y a todos los presentes por honrarnos con vuestra presencia.

 


 

El 25 de abril de 2006, María Jesús me libraba el relato “El Ojo de la Fuente” y me escribía: Joan, te dedico con mucho afecto este relato, en la seguridad que la literatura nos hace cómplices”. Empezaba así: “El autobús murmura en un perezoso ronroneo que mece los recuerdos y sitúa a Alba en la línea entre el ensueño y la expectación…” Y así continuaba aquella historia del cierre de una página de la vida de Alba que viaja hacia un espacio desconocido. A medida que lo iba leyendo notaba que se me hacía extraño, fantasioso. Lo volví a leer y, así poco a poco, fui comprendiendo, por anteriores escritos que me había entregado, el mensaje que la autora quería expresar.

Un tiempo atrás, el 29 de noviembre de 2003, con motivo de la presentación de su libro “DA CAPO Y HASTA EL FIN”, en la dedicatoria me escribió: “Joan, sabrás conectar con esta historia”. Ya lo creo que conecté. La historia no me era extraña y me sentí identificado en muchas de las situaciones que se narraban porque, de una manera tangencial, también había vivido algunas de ellas. A raíz de la detallada lectura del libro me vinieron una serie de reflexiones y pensamientos que, una vez ordenados, le hice entrega. Y a partir de aquel momento, entre intercambios frecuentes de escritos, muchas conversaciones y otras actividades afines, hemos llegado a una conjunción de ideas y esto me hace sentir más cerca de ella por la humanidad que rezuman sus pensamientos y escritos

 

Desde hacía tiempo María Jesús tenía en mente hacer una recopilación de relatos cortos que aunque en un primer momento las historias podrían parecer inconexas no lo eran en absoluto. Y así fue que estando en el patio de nuestro colegio (los dos nos dedicamos a la enseñanza y son muchos los años que trabajamos juntos), me propuso que le tradujese al catalán el conjunto de relatos para hacer el libro “EL CANON CIRCULAR” en edición bilingüe. Por la amistad que nos une la respuesta, sin pensar, fue: SÍ. Con el paso de las horas me di cuenta que había entrado en un mundo nuevo para mi en el arte de la traducción en lo que se refiere a libros.

El primer texto que traduje fue el mismo relato que un tiempo atrás me había entregado. Al pasarle la traducción, a María Jesús le satisfizo el texto y, con su saber hacer que la caracteriza, me animó a seguir con este trabajo. Y así fue que cuando más me adentraba en aquellos textos tan ricos e intrigantes, más iba entendiendo la filosofía de los mismos.

Siempre he admirado a María Jesús, tanto por su humanidad como por sus relatos. Decía Oscar Wilde que “el placer superior en literatura es hacer real aquello que no existe”. Des del privilegio de escribir se hacen reales multitud de historias, ejerciendo el placer indiscutible del arte de escribir.

El hecho de escribir nos hace crecer, mejora nuestra mente y nuestro espíritu y los textos son una iluminación para los demás.

El abanico de sentimientos, de dudas, de momentos felices, de dramas, de incomprensiones, de dolor, de deseo, de sensualidad… que se exponen llega, finalmente, a los lectores, que podrán vivir y sentir a través de nuestros textos.

Este acto íntimo, en soledad, que supone la escritura nos reclama un silencio necesario para la creación, nos aboca al placer absorbente que es el arte de crear nuestras historias; verdades o mentiras que explican retazos de la realidad.

Después, una vez terminada la obra, hay un vacío del creador y también la satisfacción de aquello que se ha creado. Parece como si el acto de escribir no fuera otra cosa que la búsqueda del placer definitivo que decía H. Bloom. Este placer nos hace valientes, capaces de trascender la realidad y a la vez nos sentimos capturados por la seducción de las narraciones.

Traducir es un arte difícil. Aparte de conocer bien la lengua original del texto y también, naturalmente, la lengua a la cual se traduce, pronto me di cuenta que el estilo, la sintaxis o la composición que usa María Jesús, me pedía una gran capacidad interpretativa. En aquellos momentos, arropado por el silencio de las paredes de mi estancia, aún no había leído aquella máxima de Paul Auster: “Los traductores son los héroes ocultos de la literatura, los instrumentos a menudo olvidados que hacen posible que las diferentes culturas puedan comunicarse y entender que, de cualquier rincón del mundo, todos vivimos en un solo mundo.”

La sensibilidad que me había infundido María Jesús era la que tenía que plasmar en el texto traducido. Debía tener la misma calidad que el original porque, desde el principio he tenido muy claro que era la escritora quien había escuchado su interior y después había trasladado al papel lo que su interior le apuntaba y, como traductor debía respetar y actuar de la misma manera.

He procurado huir del peligro de identificarme con la obra. Corría el peligro de amoldar la traducción a mi propia interpretación. Tampoco, durante este período, hice observación alguna a María Jesús sobre las historias para no tentarla ni insuflarle dudas. Siempre que me he aproximado a la autora lo he hecho como actor al personaje que representa, pero siempre guardando cierta distancia que me ha permitido ser objetivo, dentro de lo posible.

Una obra traducida es una reconstrucción ya que no sólo transmite contenido verbal, sinó, sobretodo, estilo, ritmo, música y sentimiento.

A partir de ahora, María Jesús, tu obra “EL CANON CIRCULAR” vivirá permanentemente con su traducción, como buenas hermanas que son y deben ser las dos lenguas en que se ha publicado. Y lo serán porque nuestra compenetración ha sido de plena hermandad. Léase en un idioma o en otro, en cada uno se sentirá el mismo espíritu, la magia de la existencia que impregna María Jesús en cada relato.

Deseo que esta obra que se presenta sea un peldaño más en tu carrera literaria. Si a “DA CAPO Y HASTA EL FIN”, era el clamor de una madre y de un hijo, lleno de confidencias, en éste haces un paso más en el mundo literario. Has madurado en el relato corto, pero siguiendo eslabones invisibles que te llevaran a la magia de la creación.

Mercè Rodoreda, en una de las cartas que escribía a su amiga, también escritora, Anna Murià le confesaba el placer que le producía poder publicar un libro: “Un llibre acabat d’editar amb aquella olor de tinta fresca” (Un libro acabado de editar con aquel olor de tinta fresca). Este mismo placer lo sentiréis en el momento que llegue el libro a vuestras manos.

Os invito a gozar de esta cata de historias que, como decía Sthendal, no son más que fragmentos de un espejo que se pasea a lo largo del camino, camino de vuestras vidas y de las nuestras, pequeños pedacitos de espejo que se han hecho narración, que se han hecho música.

Para concluir, leeré el fragmento final del relato “MARÍA DE SILES”, donde se entrevé, de manera muy clara, la delicadeza de la autora y el espíritu de las palabras:

El pasado y el presente se fundieron dentro de mi mente en aquel inexplicable momento de gozo, casi místico.
Él me sonrió, como lo hacía años atrás bajo la encina. Yo, en cambio, sonreía poderosa y dueña del destino.
Atardecían las sensaciones en el ambiente tórrido de la atmósfera.
…Y no dijimos nada.”

 

Felicidades, de todo corazón, Chus!

 


Aquest escrit va ser llegit  a Fonz (Osca) el dia 7 de febrer del 2009 amb motiu de la presentació del llibre CÀNON CIRCULAR, de María Jesús Fuentes, en la seva edició original bilingüe.